觉悟之路首页 巴利语三藏 上座部典籍 佛学研究 止观禅修 照片展示 语音视频

清净道论 (Visuddhi Magga)

 

觉音 尊者 著 译者 叶均

 

清净道论--译者简介

  本书译者叶均 (1916--1985) ,是我国研究南传上座部佛教的著名学者。浙江省瑞安县人。早年出家,法号了参。尝从太虚大师受学于重庆汉藏教理院。1943年,任教于合江 县法王佛学院,1945年转任成都十方堂佛学院教席。1946年,赴锡兰(斯里兰卡)留学, 研习巴利语及上座部佛学〔先后约十一年,颇有所获〕。1950年返国,任教于中国佛学院,其后任中国佛教协会理事、 常务理事。〔晚年虽然还俗,但仍以研究佛学、翻译佛典为业。〕

  叶均佛学造诣甚深,精通巴利文、英文。译有南传《法句经》、《清净道论》、《摄阿毘达磨义论》等书。其中,《清净道论》是研究南传上座部的重要典籍,译出后颇受斯 里兰卡佛学界推重,获论师学位。此外,又编译《汉巴辞典》,然未及完成,即于1985年12月22日病逝北京,享年六十九岁。

--本文取自「中华佛教百科全书」。


汉译前言

  请网友注意:此文尚未完整校对过;先挂上暂供参考。

  若需精确引用请自行与纸本校读!

  觉音(Buddha ghosa)所着的『清净道论』(Visuddhimagga),是综述南传上座部佛教思想的一部最详细、最完整、最著名的作品,是研究南传上座部教理的必读之书。觉音引用了整个南传三藏要点并参考斯里兰卡当时流传的许多古代三藏义疏和史书而写成此论。所以『大史』(Mahaava.msa)称它「为三藏和义疏的精要」;德国的唯里曼.盖格(Wilhelm Geiger)教授也说它「是一部佛教百科全书」,亚洲南方各国的佛教学者都要研究这部名著,其它的世界佛教学者也都很重视研究它。读了此书,可以了解南传佛教的主要教理;也可以看到一些当时当地的社会、经济.历史等问题。尤其值得一提的是作者在举当时各国的上等布类中有中国的丝绸(Ciinapa.t.ta--支那丝绸),这在经论中是难得见到的资料。这部巴利三藏的代表作,在世界各国有多种文字的译本。

  觉音,公元五世纪中叶人,是南传巴利语系佛教的一位杰出学者,他用巴利文写了很多书,对上座部佛教有很大贡献。因为在觉音时代,印度大部分的佛教学者都已采用梵文,巴利文佛教业已衰落,只有斯里兰卡和菩提场的比库依然忠于巴利文。由于觉音的努力,巴利文这一系的佛典古语学才又活跃起来。

  根据『大史』记载,觉音出生于北印度菩提场附近的婆罗门族,通吠陀学,晓工巧明,精于辩论。在菩提场一座斯里兰卡人建造的寺院出家,从离婆多(Revata)大长老学习巴利语三藏。受了比库戒后,便为了一部书叫『发智』」(~Naa.nodaya)。为了进一步深入研究,他在摩词男(Mahaanaama)王时代(409~431)来到斯里兰卡的首都阿耨罗陀补罗(Anuraadhapura),住在大寺(Mahaavihaara),从僧团波罗(Sa'nghapaala)长老学习三藏经典和义疏。在此期间,因为接受僧团波罗的请求,觉音首先撰成著名的『清净道论』。继之,大寺僧众即把所有僧团罗文的三藏注疏都供给他做参考,要他写更多的书。于是觉音便移居根他伽罗寺(Ganthakar vihaara),埋头苦干,长期从事著作,几乎对全部巴利三藏都做了注解。其中有律藏的注释「普悦」(Samantapasaadikaa 善见律毗婆娑):波罗提木叉的注释『析疑』(Kankhaavitara.nii)、长部经注「善吉祥光」(Suma'ngalavilaasinii)、中部经注『破除疑障』(Papa~nCasudanii)、相应部经注『显扬心义』(SaratthapakaaSinii)、增支部经注『满足希求』(Manorathapura.nii)、小部第一(小诵)第二(经集)注『胜义光明』(ParamatthajOtikaa)、『法聚论』注『殊胜义』(Atthasaalinii)、『分别论』注『迷惑冰消』(Sammohavinodanii)﹑其余五部论注『五论释义』(Pa~ncappakara.natthakathaa)、『本生法』(Jaataka.t.thava.n.manaa)、『法句譬喻』(Dhammapada.t.thakathaa)。后来他又回印度朝礼圣菩提树,不知所终。相传在柬埔寨有一座古寺名觉音寺,是他去世的地方。

  觉音写『清净道论』,是严格地按照当时大寺派的思想体系来著述的。其组织的次第和内容,有许多地方与优波底沙(Upatissa)所着的『解脱道论』相似。优波底沙约早于觉音二百余年。本论除了序论和结论外,全书分为二十三品,依照戒、定、慧三大主题次第叙述,即前二品说戒,中间十一品说定,后十品说慧。
前二品,主要是说明怎样持戒,戒的种类,持戒有什么好处,怎样自愿地受持十三头陀支等。就是说如何严格地遵循比库僧团的生活方式。作者在评论持戒的出发点时说:「以爱为出发点,为求生命享受而持戒者为下,为求自己解脱而持戒者为中,为求一切众生解脱而受持的巴拉密戒为上」。可见作者也接受了当时发展中的某些大乘佛教的思想影响。

  中间十一品,主要是叙述十遍、十不净、十随念、四梵住、四无色定、食厌想、四界差别等四十种定境的修习方法。这些对于怎样去修每一种定,都说得很清楚,有心者可以按照这些方法去实行。

  后十品说慧学,是本书最重要部分,集南传佛教论藏的主要内容和七部论以后发展出来的教理。其主要论题有:五蕴、十二处、十八界、二十二根、四谛、十二缘起等。这里解释物质方面的色蕴,有二十四种所造色;解释精神方面的识蕴,有八十九心、心识过程中的十四种作用和五十二心所法;解释缘起的各种条件有二十四缘等。这些都是南传上座部佛教的特色。

  这部汉文译本的完成,其经历是曲折的。早在一九五三至一九五六年间,我在斯里兰卡从巴利文学者般若难陀(Pandit P. Pa~n~nananda)专研『清净道论』时,即将每日所学的论文译为汉文。其汉译手稿,于一九五七年随身带回国内。后因中国佛学院部分同学需要参考,未经修改便誊印一百部,其中错误甚多。在一次火灾中,所存全部手稿和油印本均被焚毁,化为灰烬。直至一九七八年始从别处找回一部幸存的油印本,方能重新据此而从事校对整理和修改工作,于一九八0年底告成。翻译这部论着,斯国人民认为是交流中斯文化的部分工作,曾在该国『兰卡之光报』上详细地发表过消息。国内一些学者亦重视此事。不过由于个人才疏学浅,在译文上错误之处实所难免,希望读者指正。

译者


清净道论--凡

  一、本书是依据巴利圣典协会(PaaliTeXtSociety)出版的罗马字体本巴利原文译为汉 文的:并以锡兰字体和暹罗字体版本篇参考。

  二、翻译本书时,以锡兰出版的英译本The Path of Purification by Bhikkhu ~Naa  namoli和英国出版的英译本The Path Of Purity by Pe Maung Tin 以及日本  出版的水野弘元的日译本『清净道论』为参考。

  三、本书的注释,是根据巴利原本的注释、巴利文注解和各种译本的注释而注释的。

  四、巴利原本有不少错字或遗漏之处,翻译本书时都参考别的版本一一加以改正或补充,  有的加注说明,也有许多未曾注出。

  五、为便于学者可与巴利原文对读之故,本书仍以直译为主。

  六、书中所有圆括号( )内的字、都是译者根据文意加入的。

  七、书中所写的锡兰,今名斯里兰卡;暹罗,今名泰国。为了和过去的典籍一致,故本书  仍然采用旧名。

  八、注中经常引用『大正』某卷某页;是根据日译本写的。我国各图书馆保存有不少『大正藏』,仍然可以参考。

  九、本论和,『解脱道论﹄有些关系,所以在注释中举出一些类似之处以供参考。

  十、注中所学原巴利文经典,绝大多数是用略语。兹列略语表于下:

A. =Anguttaranikaya                 增支部

A.A. = Manorathapuura.nii               满足希求(增支部注)

Car. = Cariyaapi.taka                 行藏

Cnd."HCUll八niddeSa                 小义释

D.=Diighanikaaya                   长部

Da."=SU、langaIaVil叫Si三叫              善吉祥光(长部注)

Dh甘.=Dhammapada                 法句

Dhp. A. 卜.忖D三am日apada@卜,,hakath叫        法句譬喻

Dhs. 汀:=Dhammasa持这己                法聚论

It. 汀,=,UVU江a汀                      如是语

J. :﹂.=J抖铃a                         本生经

Jat.*.=油?ka三汀.Vag它吕             本生经注

Kh.卜.=穿Udd玲a百tha                 小诵

Kv..,=否t阐VaM苦                       论事

M. =MajjMmani阐舌                       中部

Mil..=Milindapa武ha                    弥陵陀问经

Mnd.=Ma订niddeSa                       大义释

Mnda.HSaddhammapa三。这安川              正法光明

Nd.==Niddesa                           义释

Pp、"=PUggalapaU戊ati                   人施设论

PPtS."=PatiSanlbhid川n这agga             无碍解道

...

...

...

-- 待续 -