觉悟之路首页 巴利语三藏 上座部典籍 佛学研究 止观禅修 照片展示 语音视频

沙门果经及注释

Sāmaṭṭaphala Sutta

 

菩提比库(Bhikkhu Bodhi) 原著 德雄比库(Bhikkhu Guoavara)译

序言 导读 I. 沙门果经文篇
     
沙门果经及注释文字版下载 沙门果经及注释文字版下载(镜像) (2011.11月修订)
     
 

英译序

这一部著作的目的是为了提供英译本《沙门果经》及从庞大的巴利注释文献中摘取与该教法相关的资料。《沙门果经》是整个巴利圣典里的第二部经,是佛陀最有教益的开示之一。此经内容丰富,而且也是文学上的经典之作,拥有风格清雅与诗词优美的特点。在杀害父王、争夺政权的背景,在美丽的秋天月圆夜里,在雨停后、水仙花绽放的时刻,佛陀开示当下可见的沙门果,描述弟子从开始对如来、圆满觉悟的导师产生信心,直到灭尽烦恼、证悟涅槃而达到巅峰的进展过程。导师在晚年开示的《沙门果经》是他一生中所教之法的全面概要。

由于它提供对比库修行最充实的圣典陈述,《沙门果经》吸引诸论师的注意力。这些论师对佛陀在该经里开示的各层次主要修行阶段作出广泛的文学著作。《沙门果经》的主要义注记载于《善吉祥光》(Sumangalavilāsinī)──《长部》的完整义注(aṭṭhakathā)。当然,这是印度大论师佛音尊者(Bhadantācariya Buddhaghosa)的著作──根据第五世纪时,斯里兰卡大寺(Mahāvihāra)的常住僧团交托给他的锡兰文古代义注而编译的著作。据说复注(ṭīkā)是大约第六世纪时、来自靠近马德拉斯(Madras)的巴达拉帝达(Badaratittha)的护法论师(Ācariya Dhammapāla)所著。复注的目的是为了阐明义注里隐晦不明之处,进一步分析与解释它们,以及阐明一些被义注略过不提的经文课题。由于护法论师的复注时常很简略,因此在十八世纪后期,缅甸的乌.智史大长老(Sayadaw U ṭāṇābhivaṃsa)编着了批注《长部》第一部份的新复注(abhi- navaṭīkā)。这部著作名为《善美》(Sādhuvilāsinī),包含旧复注的内容,但更进一步解释它们,使它们更清楚,而且还增加许多批注来解释被旧复注略过的义注课题。

如果佛音尊者更深入地批注禅那与各种神通,《沙门果经》的注释文献能够比现有的更庞大。然而,这是不必要的。由于佛音尊者已经在《清净道论》里很详细地解释了这些课题,他可以在此略过它们,而建议读者参考他的巨著,以获得完整的解释。

我从注释文献选取数据以纳入本书的标准,是跟我以前翻译「经文及其注释」的准绳一样:涵盖一切我能够从注释文献中找到有关主要教义或在实修上很重要的数据,但省略了比较不相关的离题数据,也省略了对英文读者来说没有意义的许多(巴利)语法与词源批注。读者被引导去注意非常实在且具指导性的批注,那就是有关正知、知足、舍弃五盖、漏尽与归依的批注。也希望此书跟我以往的著作一样,能够向那些太急于批评注释的缺点、却忽视它们帮助了解与修行佛法的巨大价值的人证明注释的效益。

此著作的格式跟我以前翻译的格式一样。首先呈献没有批注的经文篇,只为一些需要立刻说明的经文作了脚注。接下来是以剪接方式编成的注释篇,从所有三部注释文献选取批注来解释所讨论的经文。从注释选取的批注依照经文的分节来排列,因此任何经文的批注都可以依照分节号码在注释篇里找到。所批注的经文的主要文字采用大写书写。[ 中译按:在中译本里用较粗的楷书体书写。]

在翻译经名及「沙门」(samaṇa)一词时,我跟随以往的众译者采用「隐士」(recluse)这一词。虽然有些译者不愿意采用这一词,我想这个选择是完全无可排斥的,如果指出在此「隐士」只是指已经舍弃俗家生活、以便全心全意地从事宗教修行的人,而不是指完全离群及断绝一切人际关系。

最后,我要感谢尊敬的向智大长老(Ven. Nyanaponika Mahāthera)鼓励及指导我着手翻译(这部著作),也感谢他为我提供他在五十年代准备、有关《沙门果经》的注释的一些译文。我也要感谢智瑞戒女(Ayyā Nyanasirī)耐心地打出这部著作的原稿,以及给予一些有关风格的小建议。

菩提比丘Bhikkhu Bodhi
丛林寺院Forest Hermitage
肯地Kandy.斯里兰卡
1988年5月


中译序

此书中文版的主译者是尊敬的德雄比库(The Ven. Bhikkhu Guṇavīra),在翻译了大部份的内文之后,法师决定专心修禅,以期证悟至上的沙门果,因此由不成道的助译人来完成剩下的一小部份翻译工作。不成道人在此感谢法师给与翻译此书的机会,以累积导向成道解脱的资粮。

当然,阅读佛书也能够累积导向成道解脱的资粮。举例而言,有一位斯里兰卡在家佛教徒懂得英文,但不懂得读锡兰文,也不懂得佛法。有一天,有一位大长老叫另一位在家信徒教他佛法。这人就把一本英文版的《沙门行果》借给他读。细读该书之下,他开始真正地了解殊胜的佛法,结果从一位无知的所谓佛教徒,蜕变成为一位非常虔诚的佛教徒。这项重大蜕变的主因就是阅读了一本书──《沙门行果》。

对于能够有机会翻译如此殊胜的佛书,在此要感谢尊敬的菩提比库(The Ven. Bhikkhu Bodhi)允许翻译。也感谢协助此书顺利出版以利益大众的所有法友。

愿一切众生速离苦海。

助译者:不成道人
2002年9月
序于思危小轩

编注:为了便于上座部佛法名相统一,本版使用了巴利语新音译全部替换旧译名词